My problem origins from not proper localization, I think.
I use the Ukrainian version of FamilyTree Builder. In Ukrainian (and Russian) the term "Partners" means "Partners in a business" but not "Extra-marital", "Cohabitant" or "De facto marriage". The most common and proper word in Ukrainian and Russian for all of these cases is "Extra-marital" ("позашлюбний" - ukr, "внебрачный" - rus).
By the way, Ukrainian and Russian words:
"позашлюбний", "внебрачный" (extra-marital) has a little negative nuance in modern society;
"співмешканець", "сожитель" (cohabitant) has rather negative sense;
"цивільний шлюб", "гражданский брак" (de facto marriage, civil marriage) has a little negative nuance and this negative nuance is diminishing now due to certain moral changes in (our) modern society. A few years ago in Ukraine the term "de facto marriage" or "civil marriage" was recognized as a lawful kind of relationships between a man and a woman and has a legal operation almost as strong as a marriage registered by a state registry office.
Действительно, Вы правы, в Украине и России термин «партнер» относится к деловым отношениям и не применяется касательно семейных отношений. Большинство возможных терминов действительно имеют негативную окраску, а что касается варианта «гражданский брак», он не совсем корректен, поскольку, согласно юридическим толкованиям, гражданский брак - это брак, который заключен в государственных органах записи актов гражданского состояния (не в церкви). Согласно некоторым источникам, в данный момент на юридическом языке отношения между людьми, которые живут вместе, не расписываясь, называют «фактическим браком». Эта путаница как раз и затрудняет наш перевод в данном случае.
С нашей стороны мы еще подумаем и постараемся найти наиболее подходящий вариант перевода и исправить текущий.